Seven Seas Of Rhye (Queen) — Lyrics/Letra en Español Casimedieval e Inglés
Russky EspEng Russky EspEng
124K subscribers
6,622 views
232

 Published On Mar 14, 2020

Seven Seas of Rhye es una canción de la banda de rock inglesa Queen. La canción fue lanzada como único sencillo del álbum Queen II y como tercer sencillo para la banda. En el disco Queen se incluye una versión instrumental.

Aclaraciones:
1. “Rhye” no tiene una traducción muy fiable. Aun así, he leído muchas declaraciones de que estaba palabra tiene relación con lo religioso (ya sea el cristianismo o alguna otra cultura), lo cual no me sorprende, se ve en canciones como “Jesus”, “Liar”, “Mad The Swine”, y muchas más de los primeros álbumes, la influencia de la religión en las canciones de Freddie. Sea como sea, no estoy seguro de ello, si alguien sabe sería de ayuda si lo comentara.
2. “Lord” tiene muchos significados, pero, al estar todos relacionados con la nobleza, decidí conveniente traducirlo así.
3. “Unbeliever”, algo que no cree en alguna, ya sea una idea, religión, etc.
4. Poner “Bring before me what is me” como “Traed/traigan ante mí lo que mío” no siento que suene bien. Por eso, aunque quizá no es lo más correcto, puse “Traed/traigan ante lo mí lo que me pertenece”, y es que, en realidad, el significado no cambia mucho.
5. Un “par” es alguien que está a tu mismo nivel social, tiene la misma edad o tiene las mismas habilidades que tú. Por el tema de la canción sabemos que se refiere a la primera, o tal vez la segunda. “Par” es una palabra un poco complicado, de esas que podemos no encajar con la oración, por eso incluí la palabra “míos” a la oración. Así, sepas que es un “par” o no, sabes que es alguien relacionado con el que canta la canción.
Podemos traducir “privy councillor” como “consejero privado”, que es la traducción literal, PERO, hay que tomar en cuenta que los miembros de Queen son de Reino Unido (Freddie no al 100% pero las vibras están ahí). Analizando esto investigué un poco, y es que en Reino Unido los “Privy Councillor/Councilor” son “un grupo de personas de alto rango en política que a veces asesoran al rey o la reina, pero que tienen poco poder”. “Consejeros reales” lo simplifica, no es muy fiel a lo que significa, pero pienso que funciona.
6. “Naked to the eyes” = “desnudo a los ojos”. Esta expresión se usa cuando algo no puede verse a simple vista.
7. “Mister”, tiene muchas traducciones, “señor”, hablando de una persona, es lo que mejor encontré. “Do and I’ll die” me suena, siento que lo he escuchado antes en algún lado, pero no sé de dónde. Espero si alguien sabe ayude:b.
8. Cuando Freddie dice que “son suyos”, no se especifica si está refiriéndose a los Siete Mares de Rhye o la gente (ya sabes, su hermana, el señor ese que quién sabe quién es). Tampoco nos especifica si es “ustedes” o “tú/vos". Me gustó la idea de primero ponerlo como “ustedes” y luego como “tú/vos”, para que se sintiera que primero generaliza y después es más personal, un “te está hablando a ti”.
“Belong to you”, significa “Te pertenezco”, lo cual no encaja, pues primero dice “eso” es suyo, y después dice que él, es de eso. Es muy complicado, enrevesado. Preferí poner “debo estar contigo/con vos”, el significado no cambia, solo quite lo extraño de la expresión.
9. “Storm” es, en este contexto “atacar un lugar o edificio entrando de repente en grandes números”, o sea, “irrumpir”. “Master marathon” puede ser “el maratón del amo”, o algo parecido; o también puede traducirse como “el maratón para masters”. La última puede ser la más correcta, pero en español no queda igual.
“I’ll fly through, by thunder…” = “Volvaré a través, (y) al lado del trueno…”. Mejor lo puse como “Volvaré a través. Pasará junto al trueno…”.
10. Por desgracia no encontré información muy segura, pero “be gone with oneself” (“irse con uno mismo”), tiene un significado relacionado a “largarse, irse de un lugar”. “Shod” es “con calzado”. Lo que iba a poner era “Lárguense/largaos, senadores sospechosos y con un calzado”, pero no encajaba la parte de “con un calzado”. Esta hace referencia a que, en ese lugar, mucha gente ni siquiera tiene zapato. Poner “con un calzado” es algo lógico por sí solo, pero para enfatizar que es algo bueno, sin necesidad de leer esta aclaración, puse “con buen calzado”.
Encontré “give out” con muchos significados, “quejarse, parar, etc.”, pero el significado de “dar a conocer” es el único que, como ven, tiene sentido.
11. "I Do Like to Be Beside the Seaside" es un canto británico popular. De aquí en adelante la canción usaba frases de ese canto, cambiando algunos detalles, pero, en esencia, lo mismo.
12. “Brass” = “Latón” = “Aleación de cobre y cinc de color amarillo. “Brass band” es como se le llama a una banda en la que todos los instrumentos están hechos de este material, latón.
13. La frase “When I’m down...” tiene dos tres posibles traducciones: “Cuando estoy allá abajo junto al mar, me lleno de regocijo”, “cuando estoy allá junto al mar, me lleno de regocijo” o “cuando estoy triste junto al mar, me lleno de regocijo”. Ninguna está “mal”, simplemente la canción no especifica.

Gracias a todos los que leen:).

show more

Share/Embed