The Golden Boy (Montserrat Caballé & Freddie Mercury)
Russky EspEng Russky EspEng
124K subscribers
26,930 views
739

 Published On Jul 31, 2020

The Golden Boy es una canción grabada por el vocalista de Queen, Freddie Mercury junto con la soprano Montserrat Caballé. Originalmente incluida en el álbum Barcelona de 1988, la canción fue lanzada como sencillo dos semanas después de su aparición en el álbum principal, con otro fragmento de la LP, "The Fallen Priest", como lado B. El sencillo alcanzó el # 83 en la lista de sencillos del Reino Unido.

Aclaraciones:
1. “Way” puede a veces significar “don”, “manera” o “costumbre”.
2. Del mismo modo, “play” significa en este contexto “actuar en una obra de teatro, película, incluso concierto”.

Ser el “amo/dueño del su destino”, es tener control de todo lo que pasa a tu alrededor, de lo que haces, y de lo que sucederá. No a gran escala, pero si lo suficiente.

3. “Certain of his fame” = “segura de su fama” = “con la seguridad de que él tenía fama”.
“Limelight” es literalmente “el foco de atención”, en español queda raro así nada más, así que adorné más la frase.

De hecho, al hablar de “limelight”, también puede referirse al foco de atención literal en un escenario. Recordemos que el Chico Dorado era muy famoso, probablemente con actuaciones principales en lo que sea que haga.

4. Literal, “las salidas de la calma y la tranquilidad que barren hacia mi alma, que poco a poco toman control”. La cambié para que sonara más natural, y a la vez dejé algunos aspectos.

5. “Part” también puede significar “papel en una obra”. De ahí se da a entender que el Chico Dorado participa en una obra de teatro.

“His explanation simply that he suffered...” = “Su explicación simplemente que sufría...” = “Su explicación era que sufría...”

6. “No base consideration” = “Ninguna consideración básica” = “Sin consideración básica”.

7. Renuencia = Actitud de estar poco dispuesto a hacer algo.
“Single”, “elegir una persona o cosa de un grupo para recibir atención especial”.

No encontré algo que encajara bien aquí, puse “elogiar”, pero fácilmente podría haber alguna otra palabra por allí.

8. “Las razones” = “el por qué”. Así entraba mejor con la frase.
9. En “the hardened heart”, añadí “el mismo”, para que se entendiera mejor.

Cínico. Que se comporta de forma deshonesta, descarada o impúdica defendiendo algo que merece desaprobación general.

Gracias por ver esta canción con final triste, un saludo a todos, gracias por ver:D

show more

Share/Embed