[Matsuoka Restaurant] Okamoto Nobuhiko & Suwabe Junichi
desu desu
1.26K subscribers
287,224 views
6.9K

 Published On Nov 5, 2021

[Matsuoka Restaurant] episode guide:    / desusubs  


・Translation notes・

0:22 This show is promoting the anime Food Wars (Shokugeki no Souma)
They'll be referencing it a lot throughout the video
https://en.wikipedia.org/wiki/Food_Wa...

4:33 They're adding [Yo] at the end of their sentences with a weird intonation. It's something they do in Food Wars. Sounds a little country-slangy to me. It'll be marked with Bold + Italics

9:22 This is a reference to an old Japanese cooking show called Iron Chef
   • Video  
https://en.wikipedia.org/wiki/Iron_Chef

11:00 VOMIC = Video Comic
Here's Food Wars' Vomic:    • VOMIC 食戟のソーマ  
https://second.wiki/wiki/vomic

13:11 I think this is something Alice says in the anime

15:43 They get naked in Food Wars when they eat food (lol)

16:13 [Itameru] = To Fry
but also [Itameru] = To get Hurt

16:47 Showa 61 = 1986
https://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8...

18:53 https://en.wikipedia.org/wiki/Tallow

19:35 They're talking about this: https://en.wikipedia.org/wiki/Salvia_...
Not the drug lol
19:45 Coincidentally, I think Suwabe is making a drug joke here (lol)

20:19 https://en.wikipedia.org/wiki/Hokkaido

21:08 Yoshi = Matsuoka YOSHItsugu

23:49 https://en.wikipedia.org/wiki/Roux

28:24 https://en.wikipedia.org/wiki/Kinako
https://en.wikipedia.org/wiki/Fried_d...

28:37 Showa = the period from 1926-1989
28:45 Heisei = the period from 1989-2019
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanes...
29:00 "Heisei kids" in this context would be something like "Gen Z kids"

36:50 https://en.wikipedia.org/wiki/Okra
https://en.wikipedia.org/wiki/Natt%C5%8D
https://en.wikipedia.org/wiki/Corchor...

37:08 https://en.wikipedia.org/wiki/Sashimi

37:54 Albacore Belly = a type of Tuna
https://i.redd.it/lbz3ek7fs6301.jpg

40:53 [Shumi] = Hobby
but also slang for sexual preferences

48:22 Matsuoka is referencing the Taneda & Takahashi episode
   • [Matsuoka Restaurant] Taneda Risa & T...  




・mistakes・

0:52 「誰か名前直って」translating mainly from context here, not sure what 名前直って really means

7:07 「実料理」実 in this context = meat, veggies in a broth?

7:53 「ざ。。。アバウト」ざ= quintessential, アバウト= sloppy person?

8:02 「ずとか加えない」not sure what ず is here

8:47 「近藤の芋じゃないからね?あの天ぷらの。。。」i think 近藤の芋 is a sweet potato snack
see here: https://tabelog.com/kochi/A3902/A3902...

9:40 「言うほどそう?何大変なこと?」

10:33 「そこ水道零っ使わない奴だからな!」is this a pun

11:09 「家で当てていた物が。。。」

11:49 「悲しくなっーなりながら、原作を読んで。。。それでも面白かった作品度もある」

12:51 「庶民版の方が好き」

13:13 「この似顔ガストロノミア"念つって」

15:47 「突き刺さる~!」definitely a food wars reference I don't get

15:53 「松岡いい子だ!」

17:40 「翁軟チェフです」

18:55 「牛脂的な。。。ちょっと脂。。。 」can't follow what suwabe says here

20:48「ベスト場面集とかを。。。テレビで見るぐらいで」

21:47「ニンニクの香り立たせてから」

24:58 「俺が形にして」this whole part was hard to follow since i haven't watched shokugeki
25:15 「ガツガツしてて。。。イッたるで!」

26:21 「料理人ですね。。。その心は」

26:56 「カレー作っててなんなんだけど」
26:58 「まー何だったらピー入れてもらってもいいんですけど」this has to be wrong

29:57 「委員割りはしないで下さい」

30:08 「拾わないの!?」i think this is slang

35:43 「意外と俺やんちゃだね」not sure what this means in this context

38:51「そういう構図ですか?」not sure what 構図 means here

51:14 「どれだそう、どれだそう?」

56:03「六時に合う?」= matches 6 o'clock? = fits well for dinner?




#MatsuokaYoshitsugu
#OkamotoNobuhiko
#SuwabeJunichi

show more

Share/Embed