【日本語字幕】そして戦いはまた続く(И вновь продолжается бой)
Иван Махмудович Владимиров Иван Махмудович Владимиров
16.1K subscribers
164,935 views
1.8K

 Published On Jun 21, 2017

今日2本目です。というのも、さっきのれりごーは朝思い付いて作ったのですが、本来はこっちを今日上げるつもりでした。
そんなわけで、コメント欄で多くのリクエストをいただいたИ вновь продолжается бой です。
ロシア語版wikiによると、1974年のコムソモール(共産青年団)大会に向けて作られたようで、同大会の開会式にてお披露目されたとあります。
レフ=レシェンコやヨシフ=コブソンといった当時の大物歌手も持ち歌としており、レフ=レシェンコについては1975年の Песня Года(一年の歌) という1971年から現在に至るまで続くソ連・ロシアの紅白歌合戦的な音楽テレビ番組のフィナーレ(最後という意味なのか決勝という意味なのかは不明)でこの曲を披露しています。
今ではレニングラードという有名なグループや、国家ボリシェヴィキ党とかいう怪しげな政党を支持するГражданская оборона(市民防衛)というバンドがカバーするなど知名度は健在です。

歌詞から分かるように、レーニンと十月革命を賛美したうえで偉大な革命はまだ続く、という内容です。
第二次世界大戦の勝利、世界初の有人宇宙飛行と国家的な業績を成し遂げた後の70年代に更なる躍進を、という魂胆が見えます。
また、青年団の大会に向けて作られた事もあり、歌詞は全体的に分かり易いと思います。さっきのれりごーのほうがよっぽど難しかったで...
よって特に解説することもないんですが、4番の ребята を「友よ」と訳してしまったのが若干の心残り。これはребёнок(子供)の複数形で、「若者」という意味があり、もしくは「諸君!」や「君たち!」といった呼び掛けにも使われる語です。ロシア語の歌にはよく出てきます。これ作ってるときに「諸君」っていう日本語をなぜ思いつかなかったのか..

show more

Share/Embed