Thai Ver. 【忘川风华录】 《西行》 หลงลำนำแม่น้ำลืมเลือน - สู่แดนประจิม | Cover By Nhexr
Nhexr Nhexr
1.41K subscribers
7,977 views
159

 Published On Oct 21, 2021

ORIGINAL VERSION
#忘川风华录 #西行
https://www.bilibili.com/s/video/BV1W...
作曲:陈亦洺 | 作词:玄天 | 编曲:李大白K
演唱:赤羽 | 调教:瑞安Ryan |混音:Mr_曾经
弦乐:国际首席爱乐乐团| 笛子:囚牛| 吉他:李萌
和声编写:王韩伊淋| 曲绘:原生不在 忠忠
视频:明暗像素
————————————————————————
THAI VERSION COVER
#泰文翻唱
Translyricist | Vocal | Subtitle | Mix: Nhexr
FB:   / nhexr.ch  
TW:   / nhexrii  
YT:    / nhexr  
Translation | Proofread: เมฆ (CLOUDY SKY)
YT:    / @cloudysky2142  

#玄奘 #พระถังซัมจั๋ง #Westward #XuanZang
#หลงลำนำแม่น้ำลืมเลือน #สู่แดนประจิม

ด้วยการใช้คำแบบรวบรัดของทางจีน ทำให้รอบนี้ต้องตัดทอนความหมายไปเยอะ แต่ก็ไม่เป็นไร เพราะเราแทรกคำที่มีความหมายแฝงในภาษาเราเข้าไปแทนได้! ความเป็นจริงคือเปิดเรฟจนมึนเหมือนกัน (/ความรู้สึกเมื่อคุณเปิดพจนานุกรมจีน-อังกฤษแต่ดันเจอบาลีสันสกฤษ/)

รอบนี้น้องเมฆมาช่วยเช่นเคยเพราะเรียกคนอื่นคงไม่ทัน เกิดขึ้นจากอารมณ์ชั่ววูบล้วน ๆ ทั้งที่เราคิดว่าควรฝึกสติสักหน่อย ถือเป็นมิติใหม่แห่งการศึกษาธรรมละกันนะ

มีท่อนซ้ำหลายท่อนที่เราเลือกใช้คำต่างกัน เพื่อพยายามกวาดเอาความหมายเดิมจากภาษาจีนมาใช้ให้ได้มากที่สุดโดยไม่ให้เสียงเพี้ยนทำนองมากไป

#ไม้ขักขระ ถ้าดู MV ไปด้วยน่าจะเดากันออก อุปกรณ์สำคัญของพระสงฆ์ฝ่ายนิกายมหายาน แม้ในเวลาต่อมาจะมีการลดทอน(เป็นไม้เท้า) หรือปรับเปลี่ยนไป (เช่นทางปฏิบัติฝั่งญี่ปุ่น/เกาหลี) เนเลือกใช้คำว่า "ห่วงคล้อง" "กังวาน" และ "หยั่ง" ที่สื่อความหมายเชิงลึกซ้อนลงไปได้อีก เพราะไม่มีชื่อเฉพาะที่ใช้เรียกห่วงคล้องในภาษาไทย คำว่าขักขระก็ใช้ยากเหลือเกิน

#远绍如来 จากวรรคที่สอง (ที่โดนตัดทอนแทบไม่เหลือแต่เอาไปสอดแทรกไว้ในวรรคอื่นแทน) มาจากประโยค 远绍如来,近光遗法

"เบื้องต้นข้าพเจ้าหมายจะสืบสายธรรมของพระตถาคตเจ้า และเผยแผ่พระธรรมเท่าที่สืบทอดมาให้เจริญรุ่งเรืองสืบต่อไป"

ในขณะเดียวกัน 远绍如来 ก็มีความหมายตรงตัวว่า ธรรมของพระตถาคตอันอยู่แสนไกล

"เนื่องด้วยผู้แปลเป็นผู้มาแต่บ้านเมืองไกล จึงมีผิดเพี้ยนทั้งข้อความและสำเนียง ยิ่งห่างไกลจากพุทธกาลมาเป็นเวลาเนิ่นนาน ความแห่งข้ออรรถธรรมก็ยิ่งไขว้เขวเคลื่อนคลาด เพราะเหตุนี้พระนิพพานอันมีรสธรรมเพียงหนึ่งจึงจำแนกเป็นสองทัศนะ"

เนื้อความทั้งสองวรรคนำมาจาก - หนังสือ ประวัติพระถังซัมจั๋ง แปลโดย เคงเหลียน สีบุญเรือง

————————————————————————

น้องเมฆได้กล่าวไว้ว่า - "ห้าคำแปลเป็นล้าน" ถ้าเพลงทางโลกว่าแปลความกันหนักแล้ว เพลงนี้เราทุ่มเทสมองอันน้อยนิดลงไปอีก

ขอบคุณทางเพจ Chohokun   / chohovision  
สำหรับคำแนะนำ แหล่งอ้างอิงข้อมูลประกอบ และความช่วยเหลือคัดเนื้อความที่เกี่ยวข้องมาครับ สำหรับผู้สนใจสามารถตามอ่านเพิ่มเติมจากลิ้งค์ด้านล่าง
http://digital.library.tu.ac.th/tu_dc...

ถึงเนจะทำคอนเทนต์วันออกพรรษา แต่เนไม่ได้ถือพุทธนะครับ เนถือว่า "ธรรม" นั้นเป็นสากล การศึกษาเรียนรู้คือเส้นทางที่เราเลือกเดินเองได้ แม้ไม่ได้ถือวัตรปฏิบัติเช่นผู้นับถือ แต่เคารพในแนวทางของกันและกันได้ครับ

อันนี้อ่านง่าย แนะนำ https://www.posttoday.com/life/health...

สุดท้ายถ้ามีข้อผิดพลาดใด ๆ อันเกิดจากแปลความ เนขอรับไว้เองแต่เพียงผู้เดียว จะเก็บคอมเม้นต์ทุกคนมาพัฒนาตัวเองแน่นอนครับ ขอบคุณมาก ๆ น้า

เนื้อเพลงในคอมเม้นครับ

show more

Share/Embed